
Lilith. Nome de mulher e nome de lua ainda mais profunda. Nunca tinha visto este filme de 1964. A palavra inglesa era rapture. O tradutor português chamou-lhe arrebatamento. Numa das cenas, alguém explicava:"- ...arrebatamento. No tempo de Shakespeare significava loucura, tal como frequentemente as palavras êxtase* e inocência."
E fiquei a pensar nesta só aparentemente ténue fronteira de significações. Acho que foi Lobo Antunes quem ouvi dizer que a margem de manobra da decisão - são/louco - depende absolutamente do grau de tolerância, claramente subjectivo, do médico que assina o papel. Do seu próprio grau de arrebatamento, inocência ?!
Pelos vistos, dependerá também e ainda da época e dos costumes em que vivemos e, acima de tudo, das palavras que escolhemos para designar os estados da alma.
As palavras...
* aqui, e apenas por tentativa de fidelidade, a responsabilidade da palavra portuguesa é minha; a legendagem escolhia curiosamente a palavra paixão, a partir do script original inglês ecstasy.
As ilustrações são da minha querida Madalena Ghira para a agenda da paz 2006.